Circuito del campo

Este campo fue mar de sal y espuma. Hoy oleaje de ovejas, voz de avena.

(Oliverio Girondo)


Este circuito nos encuentra con el mundo rural en Península Valdés. Hombres y mujeres, familias de campo y trabajadores rurales comienzan a poblar y compartir territorio, dando forma a la comunidad de Puerto Pirámides a través de su escuela, juzgado, almacenes de ramos generales, casas, organizaciones sociales, etc. La comunicación entre los campos de Península y Pirámides era fluida, se andaban y desandaban los caminos todo el año. En las fiestas patrias la comunidad rural se encontraba en el pueblo para festejar y en esquilas y señaladas se unían todas las familias en los diferentes campos. Los invitamos a recorrer la vida rural que aún sigue latente.

CAMPO DE DOMA Y JINETEADAS


CAMPO-DE-DOMA-ILUSTRACION-SILAVANA-CALLEGARI

CAMPO DE DOMA
Ilustración: Silvana Callegari

JINETEADA.-ILUSTRACION-SILVANA-CALLEGARI

JINETEADA
Ilustración: Silvana Callegari

Los chicos del pueblo

CAMPO DE DOMA

Desde principios de los 90, pertenece a la Asociación Gauchesca “Despertando Tradiciones”. En 1995, se establece su cerco perimetral, indispensable para las jineteadas. Aquí se realizan las fiestas tradicionales del pueblo y las de doma. Cuando hay una fiesta lo visitan familias tradicionales de todas las áreas rurales y urbanas de Chubut.

RODEO

Since the 90s this land belongs to the Asociación Gauchesca. Here traditional festivals and rodeos are held during the year drawing families from rural and urban areas of Chubut for the festivities.


JINETEADA

JINETEADAS

La jineteada consiste en la destreza de los jinetes al montar caballos sin domar. Los relatores de las jineteadas se denominan “payadores”; poetas que, junto a su guitarra, van improvisando con rimas y musicalidad desde el palco. Los espectadores son familias de más de tres generaciones vinculadas a estos saberes y vivencian el encuentro como tradición.

«JINETEADAS»

Consists of demonstrating the skills of the horse-riders on horses. Coming from the stands you will hear gaucho troubadors «payadores» improvising music and lyrics throughout the day.

EL PUESTERO CARRERAS DE CABALLO


EL-PUESTERO.-ILUSTRACION-SILVANA-CALLEGARI

EL PUESTERO
Ilustración: Silvana Callegari


CARRERAS-DE-CABALLO-AUTOR-MOLINA-CAMPOS

CARRERAS DE CABALLO
Ilustración: Molina Campos

RELATO 1. EL PUESTERO

PUESTERO

Es el encargado general del campo. Su trabajo consiste en recorrerlo, juntar la hacienda, revisar alambrados, hacer y arreglar corrales entre muchísimas tareas. La confianza, la palabra y la lealtad son valores importantes. Antes, en el puesto de estancia se afincaba toda la familia, actualmente en general son hombres solos. El perro y el caballo son sus fieles compañero en la soledad del campo.

OUTPOST CARETAKER

His job consists of going round the farm, rounding up the animales, checking wire fences, making and fixing pens among many other tasks. Trust, word and loyalty are important values. The dog and the horse are his faithful companions.


RELATO 2. EL PUESTERO PASCUALITO

CARRERAS DE CABALLO

Aquí desde hace varias décadas se realizan las carreras de caballo, o turf organizadas en cuadreras, típicas del mundo rural y creadas a fines de siglo XIX por la cultura gauchesca. En 2009 se fundó el Club Hípico de Puerto Pirámides. La cancha de carrera (de aproximadamente 400 metros de longitud máxima) y los stud se ubican a unos pocos km. del pueblo. Se denominan jockey a los jinetes que compiten en las carreras de caballo. El cuidado y preparación de estos equinos está a cargo de cada familia quienes se ocupan con mucha dedicación.

HORSE RACING

In 2009 the Puerto Pirámides horse racing club was founded. «Cuadreras» are horse races lacking official organization, typical of rural areas and run on a straight line for distances up to 400 metres. The racetrack and studs are located a few km away from the town. Each horse owner is directly responsable for the training, caring and preparing of the horses.

LA ESQUILA Y SEÑALADA


LA-ESQUILA-.-ILUSTRACION-SILVANA-CALLEGARI

LA ESQUILA
Ilustración: Silvana Callegari


SENALADA.-DIBUJO-MOLINA-CAMPOS

SEÑALADA
Dibujo: Molina Campos

LA ESQUILA

LA ESQUILA

Se realiza una vez al año y puede durar de 3 a 5 días. Consiste en juntar los animales que están repartidos en diferentes cuadros. El grupo de trabajadores de la esquila se llama comparsa. Cada uno cumple una función: el esquilador, el agarrador, el playero que junta la lana y la tira sobre la mesa, el acondicionador que clasifica calidad y finura y los prenseros hacen los fardos. Las comparsas cuentan con un cocinero que provee de las cuatro comidas del día. Se arma campamento a veces en un galpón o a la intemperie.

SHEARING

It takes place once a year and can last from 3 to 5 days. It consists of mustering, yarding AND penning. The group of shearing workers is called a «comparsa». Each member fulfills a different task. The catcher    who takes the sheep to the shearer, the wool handler who gathers the wool and throws it unto the tablets, the classified and the pressers who make the Bales. The comparsas have a cook who provides the four daily meals. Camp is sometimes set up in sheds or out in open air.


LA SEÑALADA

SEÑALADA

Tarea rural típica que se lleva a cabo todos los años. Se junta el ganado a caballo bien temprano. Se corta la cola, se “señala” en la oreja con marcas particulares para cada campo y se capa a ovejas y corderos. Antiguamente todos los campos vecinos venían con sus familias a ayudar con las tareas y compartir comidas caseras. Luego del trabajo se juega a las cartas o a la taba y con música de guitarra y acordeones empezaba el baile campero.

LAMB MARKING

Branding is done once a year. The sheep are gathered by gauchos on horseback for ear marking, tail docking and castration. In the past neighbours came with their families to help and share home-cooked meals. After work they enjoyed card games guitar playing until the folk dancing began.

Laura-Ferro.-Obra-Si-la-nombro-la-pierdo
Mujeres de la tierra – relato

SI LA NOMBRO LA PIERDO.
Obra: Laura Ferro

FLORA Y FAUNA


FLORA-Y-FAUNA-PATAGONICA.-ILUSTRACION-SILVANA-CALLEGARI

FLORA Y FAUNA PATAGONICA
Ilustración: Silvana Callegari

Botón de oro. Ilustración de Silvana Calegari

BOTON DE ORO
Ilustración: Silvana Callegari

FAUNA

Península Valdés es un lugar privilegiado para la observación de fauna salvaje, y reconocida internacionalmente por su fauna marina como la ballena franca Austral y los lobos marinos. Entre la fauna terrestre se destacan los guanacos, maras («liebres patagónicas»), zorros grises, choiques patagónicos (o «avestruz patagónico»), zorrinos, y armadillos entre muchos más. Entre las aves se encuentran pingüinos, gaviotas, garzas blancas, gaviotines, ostreros, biguás, caranchos, chimangos, cormoranes y flamencos.

FAUNA

Península Valdés is a privileged place for wildlife observation, and is internationally recognized for its marine fauna such as the southern right whale and sea lions. Among the terrestrial fauna, guanacos, maras, gray foxes, Patagonian rheas, skunks, and armadillos, among many others, stand out. Among the birds there are penguins, seagulls, white herons, terns, oystercatchers, biguás, caracaras, chimangos, cormorants and flamingos.


FLORA

Existen más de 300 plantas en un paisaje de estepa, costas y mareas. La región patagónica es muy rica en plantas, varias de ellas con propiedades medicinales y que fueron y siguen siendo utilizadas por las poblaciones originarias y rurales. Los ejemplares más característicos son Quilimbay, Piquillin, Molle, Botón de Oro, Coirón Duro y Neneo entre otras.

FLORA

There are more than 300 plants in a steppe, coastal and tidal landscape. The Patagonian region is very rich in plants, several of them with medicinal properties and which were and continue to be used by native and rural populations. The most characteristic specimens are Quilimbay, Piquillin, Molle, Botón de Oro, Coirón Duro and Neneo among others.