Circuito casas

En Puerto Pirámides cuando el pueblo recuerda otras épocas, su patrimonio histórico se nutre de historias y recuerdos de sus habitantes, identificamos casas, asociamos familias corroboramos historias que nos fueron contadas y conocimos casas que ya no están. Hoy sus casas antiguas y sus calles de tierra son testigos de toda la gente que la transitó: las casas se usaban, se prestaban, se pasaban y cada familia está asociada a más de tres o cuatro casas en el pueblo. El camino hasta el presente fue de mudanzas, lucha, cooperación y amistad. Invitamos a recorrer a través de imágenes y relatos el “Circuito de las Casas”.

CASA ELIS-MORON


CASA-ELIS-MORON

CASA ELIS-MORON
Ilustración: Silvana Callegari

CASA ELIS-MORON

Vivienda característica de principios de 1900, construida en chapa, madera, adobe y piso de tierra. Esta casa guarda la identidad de un pueblo campero, y cobija a familias numerosas. En la década de los 80, en este hogar la Abuela Cecilia preparaba deliciosas meriendas a las infancias del pueblo y al ser la única vivienda que por entonces contaba con señal de televisión fue punto de reunión para ver novelas y partidos de fútbol. A mediados de siglo XX funcionó además la primera panadería, que contaba con un horno de adobe y proveía a todo el pueblo.

ELIS HOUSE

A Typical family house from the early 1900s, built with corrugated iron sheets, mud bricks, wood, with a dirt floor. This house keeps the identity of a country town, and shelters large families.

CASA HERNÁNDEZ


CASA-ANTIGUA

CASA HERNANDEZ
Ilustración: Silvana Callegari

CASA HERNANDEZ

Vivienda familiar característica y parte de ella construida a principios de 1900. A lo largo de las décadas la casa fue habitada por numerosas familias del pueblo: Barroso, Idiarte, Peralta, Ledesma, Hernández. Quienes la habitaron fueron pobladores, jornaleros, propietarios de campos, arrieros, puesteros, que con su trabajo y empeño forjaron la vida del pueblo de esa época.

OLD HOUSE

A typical family home built at the beginning of 1900. It was inhabited by settlers, day laborers, field owners, muleteers, stallholders, who with their work and determination forged the life of the town at that time.

EL ESPAÑOL Y RAMOS GENERALES


BAR-Y-HOTEL-EL-ESPANOL

BAR Y HOTEL EL ESPAÑOL
Ilustración: Silvana Callegari


RAMOS-GENERALES

RAMOS GENERALES
Ilustración: Silvana Callegari

Relato El Español

BAR Y HOTEL EL ESPAÑOL

Edificio construido en las primeras décadas del 1900. La fachada, que aún se conserva, característica de la época, nos transporta a la vida cotidiana del pueblo de principios del siglo pasado. Habitaron este lugar las familias Otegui, Margusino, Palleres, y desde la década de los 50 los Peralta- Morón. En él concurrieron y se hospedaron personas asociadas a la actividad del campo y a la extracción de sal en las salinas de la Península Valdés.

ESPAÑOL BAR AND HOTEL

Built at the beginning of 1900. People associated with the salt extraction activity as well as the people who worked in the farms stayed in it. Otegui,Margusino and Palleres used to live here, and from the 50’s the Peralta Moron family.


Relato Ramos generales

ALMACEN DE RAMOS GENERALES

Edificio construido en el año 1909 con chapa y madera. Los primeros propietarios fueron las familias Betelu y Fernández. En el lugar se podía abastecer de todos aquellos insumos y materiales que pobladores del campo o del pueblo necesitaban: lana, vestimenta, alimentos, semillas, sogas, monturas, baldes, entre otros. En 1918 fue vendido a la firma Sociedad Anónima Importadora y Exportadora de la Patagonia. A principios de la década del 40 se incendió.

GENERAL STORE

Built in 1909 with corrugated iron and Wood. The first owners were the Betelu and Fernandez families. Here it was possible to obtain what the people needed: wool, clothing, food, seeds, ropes, saddles, buckets, among others. In 1918 it was sold to the company Sociedad Anónima Importadora y Exportadora de la Patagonia. In the early 40’s it caught fire.

CENTRO DE JUBILADOS


CENTRO-DE-JUBILADOS

CENTRO DE JUBILADOS
Ilustración: Silvana Callegari

CENTRO DE JUBILADOS

Edificio inaugurado en el año 2009 y construido siguiendo el diseño en chapa característica de la zona. Es un espacio de reunión entre la población adulta, las familias y las personas del lugar, como por ejemplo festejos de cumpleaños, asados, ferias y talleres. Todas las actividades se llevan a cabo con el espíritu de celebrar los encuentros y la vida social del pueblo.

RETIRED CENTER

Building inaugurated in 2009 and built following the sheet metal design characteristic of the area. It is a meeting space for the adult population, families and local people. It is also used for birthday celebrations, barbecues, fairs and workshops.

TREN SALINERO Y PLAZA SAN MARTÍN


TREN-SALINERO-Y-PLAZA

TREN SALINERO Y PLAZA SAN MARTIN
Ilustración: Silvana Callegari


Relato Tren Salinero

TREN SALINERO

Restos del Ferrocarril de Península Valdés de trocha angosta con una extensión de 34 km. Funcionó desde 1900 hasta 1920 aproximadamente, uniendo Puerto Pirámides con la Salina Grande para la extracción de sal. Era propiedad de la empresa salinera Ferro y Piaggio. El 14 de julio se autoriza la construcción de este tren carguero y se toma como hecho fundacional del pueblo. Llegó a transportar 12 mil toneladas anuales de sal.

SALT TRAIN

Remains of the Peninsula Valdés Railway with an extension of 34 km. It ran from 1900 to 1920, uniting Puerto Pirámides with the big salt lake for the extraction of salt. It was owned by the salt company Ferro y Piaggio.


Relato Plaza San Martín

PLAZA SAN MARTIN

Inaugurada en 2000, en conmemoración del Centenario del Pueblo. La plaza es un espacio público y de encuentro entre las personas de la comunidad. Alrededor de su mástil histórico se llevan a cabo actos escolares y sociales. También se utiliza con fines recreativos, como por ejemplo para juego en la “cancha de bochas”.

PLACE SAN MARTIN

inaugurated in 2000, in commemoration of the Centennial of the Town. It is public and meeting place for the people of the community.

CASA DE USO FAMILIAR


CASA-DE-USO-FAMILIAR

CASA DE USO FAMILIAR
Ilustración: Silvana Callegari

CASA DE USO FAMILIAR

Vivienda característica de principios de 1900, de uso familiar y asociada a la actividad salinera. Su fachada aún se conserva, reflejando la construcción típica de la época con materiales (chapa y madera) que eran traídos en barco. Antes cuando no existía el médano, sus ventanas traseras permitían observar el mar. La habitó la familia Cobo y luego Ramirez.

FAMILY HOME

Family home from the early 1900s, associated with the salt mining activity. The front is still preserved, reflecting the typical construction of the time with materials (metal sheet and wood) that were brought by boat from Europe. When the dunes did not exist, from its rear windows you could see the sea. It was worked by the Cobo family, later as Ramirez.

ANTIGUA ESCUELA Y CASA DE USO FAMILIAR


ANTIGUA-ESCUELA.

ANTIGUA ESCUELA
Ilustración: Silvana Callegari

CASA-DE-USO-FAMILIAR

CASA DE USO FAMILIAR
Ilustración: Silvana Callegari

ANTIGUA ESCUELA

El edificio de la primera escuela fue inaugurado en el año 1914 y fue construido con chapa y madera. En el frente tenía un escudo de chapa con el nombre de Escuela Nacional Número 28. Algunas maestras/os y directores/as de esa época fueron Serafina Blanca de Gómez, Gartland, Asunción Cobo, Sucunza y el maestro Ezcurra. En la década del 60 se construyó la actual escuela primaria y secundaria. Habitaron este espacio las familias Bengoa, Perales, Barrientos y desde la década de los 90 la familia Gandon-Bellazzi quienes crearon la Fundación WEF, dedicada al rescate, concientización, educación e investigación de fauna marina.

OLD SCHOOL AND FAMILY HOUSE

In 1914 the first school was inaugurated. Built with metal sheet and wood. On the front it had a metal sheet shield with the name National School Number 28. In the 60s the new primary and secondary school was built.

CASA DE USO FAMILIAR

Vivienda característica de principios de 1900, de uso familiar y asociada a la actividad salinera. Su fachada aún se conserva, reflejando la construcción típica de la época con materiales (chapa y madera) que eran traídos en barco. La habitaron la familia Medina. En la vereda funcionó el primer y único despacho de combustible a cargo de la familia Gabilondo y más tarde Palleres.

FAMILY HOME

Family home from the early 1900s, associated with the salt mining activity. The front is still preserved, reflecting the typical construction of the time with materials (metal sheet and wood) that were brought by boat from Europe. When the dunes did not exist, from its rear windows you could see the sea. In front of the house and on the sidewalk stood the only fuel dispenser. It was worked by the Gabilondo family and later the Palleres family.

SALÓN SOCIAL: «LA NONA»


SALON-SOCIAL-LA-NONA

SALON SOCIAL «LA NONA»
Ilustración: Silvana Callegari

SALON SOCIAL «LA NONA»

Esta construcción imita el diseño antiguo y típico. Desde hace mucho tiempo tuvo un uso social hasta la actualidad. Lugar de encuentro de un pueblo que se mira a los ojos. A lo largo de la década de los 90, Balbina Bengoa junto a Carlos Delpueche tuvieron un club de bailes y minutas llamado “La Nona”.

SOCIAL ROOM «LA NONA»

This construction imitates the old and typical design. It was a mechanical workshop and for a long time but it is used as social center today. Throughout the 90s, Balbina Bengoa together with Carlos Delpuech had a night club called “La Nona”.

CASA CORA


CASA-CORA

CASA CORA
Ilustración: Silvana Callegari

CASA CORA

Vivienda típica de principios de 1900, de arquitectura original y testigo de los tiempos se fue transformando a lo largo de los años. En el lugar se llevaron a cabo distintas funciones y rubros: Almacén, Panadería, Pub, Restaurant, Casa de hospedaje, Local de tatuaje, Casa de cultura, entre otros varios. Sus primeros habitantes fueron la familia Betelu, luego los Muchico y la familia Cora desde la década de los 60 hasta la actualidad la habita y conserva respetando la historia.

CORA HOUSE

Typical house from the early 1900s, with original architecture a witness of the times, it was transformed over the years. Its first inhabitants were the Betelu family. Different activities were carried out in the place: Warehouse, Bakery, Pub, Restaurant, Lodging House, Tattoo Place, House of Culture, among several others. The Cora family have lived since the 60s preserving and respecting its history.

JUZGADO DE PAZ


PLACA.-JUZGADO-DE-PAZ

JUZGADO DE PAZ
Ilustración: Silvana Callegari

JUZGADO DE PAZ

Este edificio se inauguró en el año 2010. Encargado de conocer y resolver las causas y conflictos que se presentan en Puerto Pirámides. Es el único órgano judicial. Actualmente las parejas del pueblo continúan casándose aquí. Además, se sigue realizando el registro de traslado de ovejas y vacas con las guías correspondientes y señales particulares de cada propietario de campo de Península Valdés.

JUSTICE OF THE PEACE

This building was inaugurated in 2010. It is in charge of getting to know and solving the court cases and conflicts that arise in Puerto Pirámides, being the only judicial body. Today couples from the town continue to get married here. In addition, the registration of the transfer of sheep and cows continues to be carried out with the corresponding guides and particular signs from each farm owner in Península Valdés.


Reconocimiento a casas que no se encuentren en este circuito turístico

ESTACIÓN TREN SALINERO


OFICINA-DE-TURISMO

ESTACIÓN TREN SALINERO
Ilustración: Silvana Callegari

ESTACIÓN TREN SALINERO

Vivienda característica de principios de 1900, de uso familiar y asociada a la actividad salinera. Su fachada aún se conserva, reflejando la construcción típica de la época con materiales (chapa y madera) que eran traídos en barco. Fue una de las estaciones del ferrocarril de la Península Valdés. Funcionó como oficina de Gendarmería durante la década del 50, posteriormente Prefectura y actualmente es oficina de Turismo.

SALT TRAIN STATION

typical building from the early 1900s, for family use and linked to the salt mining activity. Its front is still preserved, reflecting the construction of the time with materials (metal sheet and wood) that were brought by boat from Europe. It used to be the train station of the area. First it was Armed police force during the 1950s, later as a Nava authorities and them a Tourism office.

EL CORREO


CORREO

CORREO
Ilustración: Silvana Callegari

CORREO

Antes denominada Empresa Nacional de Correos y Telégrafos. Fue inaugurada en 1912, siendo su primer jefe el señor Ramírez remplazado por Sr. Miacoff y luego por Sr. Gilli. Entre los años 1938 y 1943 estuvo a cargo la flia Ciolfi, hasta el 63 la flia. Coppa, luego hasta el 74 asumió el puesto la familia Iralde y por último la familia Verdeal. Se destaca el trabajo de los guarda-hilos que recorrían entre Madryn, Pirámides y Punta Delgada. Son recordados Horacio Hernández y Ángel Araña Biónica que repartía la correspondencia por Península. Se enviaban y recibían postales, encomiendas y cartas de amor. También era despensa y kiosco. Lamentablemente en 1996 en un incendio se quemó parte de esta historia.

POST OFFICE

Previously called the National Post and Telegraph Company. It was inaugurated in1912, its first postmaster was Mr. Ramírez who was replaced later by Mr. Miacoff and then by Mr. Gilli. Between the years 1938 and 1943 the Ciolfi family was in charge, then in 1963 the Coppa family and after that in 1974 the Irialde family assumed the positivo and finally the Verdeal family. The work of the trouble- shooters who travelled between Puerto Madryn, Pirámides and Punta Delgada stands out. Horacio Hernández and Ángel Araña Biónica who distributed the mail throughout the Peninsula are remembered. Postcards, parcels and love letters were sent and received. This building doubled as a store and a kiosk. Unfortunately in 1996 in a fire part of this story was burned.


CASA ELIS-IDIARTE


CASA-ELIS.IDIARTE

CASA ELIS-IDIARTE
Ilustración: Silvana Callegari

CASA ELIS-IDIARTE

Vivienda característica de principios de 1900, de uso familiar y asociada a la actividad salinera. Su fachada aún se conserva, reflejando la construcción típica de la época con materiales (chapa y madera) que eran traídos en barco. Fue una de las estaciones del ferrocarril Península Valdés. Aquí vivieron las familias Verdeal y Hernández. Actualmente desde el año 1979 habita la familia Elis-Idiarte.

ELIS-IDIARTE HOUSE

Characteristic house from the early 1900s, for family use and associated with the salt mining activity. Its façade is still preserved, reflecting the typical construction of the time with materials (sheet metal and wood) that were brought by boat. It was one of the Peninsula Valdez train stations. The Elis-Idiarte family has been living there since 1979.

CASA CEPEDA-SOTO


CASA-CEPEDA-SOTO

CASA CEPEDA-SOTO
Ilustración: Silvana Callegari

CASA CEPEDA-SOTO

Vivienda característica de principios de 1900, de uso familiar y asociada a la actividad salinera. Su fachada aún se conserva, reflejando la construcción típica de la época con materiales (chapa y madera) que eran traídos en barco. Fue también uno de los hoteles del pueblo. Fue habitada por las familias Iglesias e Odriozola, Meisen y desde el año 1984 por la familia Cepeda.

CEPEDA-SOTO HOUSE

Characteristic house from the early 1900s, for family use and associated with the salt mining activity. Its façade is still preserved, reflecting the typical construction of the time with materials (metal sheet and wood) that were brought by boat. It was also used as a hotel. The Iglesias, Odriozola and Meisen family lived in it and as from 1984 it was the Cepeda family home.

CASA ROSALES-CONTRERAS


CASA-ROSALES-CONTRERAS

CASA ROSALES-CONTRERAS
Ilustración: Silvana Callegari

CASA ROSALES-CONTRERAS

Vivienda característica de principios de 1900, de uso familiar y asociada a la actividad salinera. La vivienda fue construida en gran parte de adobe, con recursos naturales de la zona. Fue habitada por las familias Rojo y Cepeda y desde la década de los 80 habita la familia Rosales. En 1999 la vivienda se incendió.

ROSALES-CONTRERAS HOUSE

typical construction from the 90’s. it was used as a home for the Rojo and Cepeda families.From 1980 the Rosales family. In 1999 it caught fire

CASA IDIARTE-MORON-LEDESMA


CASA-MORON-IDIARTE-LEDESMA

CASA IDIARTE-MORON-LEDESMA
Ilustración: Silvana Callegari

CASA IDIARTE-MORON-LEDESMA

Construcción característica de principios de 1900, fue galpón y el matadero del pueblo, luego tuvo un uso familiar. La vivienda fue construida en gran parte de adobe, con recursos naturales de la zona. Desde el año 1957 habita la familia Morón, Idiarte y Ledesma

IDIARTE-MORON-LEDESMA HOUSE

typical construction from the 90’s. it was a shed and a slaughter house, then a family hohe. It was built with mud bicks and clay from the area. As from 1957it is the Moron, Idiarte and Ledesma familiy home