Circuito agua

Este circuito nos comunica con el agua, recurso indispensable para nuestras vidas, el agua en Puerto Pirámides y Península Valdés nos atraviesa, nos contiene, nos alimenta. El agua, su presencia cotidiana en el hablar. El agua, nuestro mar. El agua donde se trabaja, se pesca, se navega, se miden las mareas. El agua que se defiende y se le saca la sal, para vivir en este Golfo.

PLANTA DESALINIZADORA


8. CARTEL. PLANTA DESALINIZADORA

PLANTA DESALINIZADORA
Ilustración: Silvana Callegari

PLANTA DESALINIZADORA

PLANTA DESALINIZADORA

Gracias a esta obra, se puede transformar el agua de mar en agua potable. Fue inaugurada en mayo de 1989 durante la gestión del Jefe Comunal Sr. Rafael Sicilino y luego modernizada en 2016. Es la primera planta en instalarse en Sudamérica que utiliza la técnica de ósmosis inversa: a través de alta presión, y con una membrana artificial se produce el filtrado del agua. Eduardo Montero, gran referente de este espacio y reconocido músico, tuvo la responsabilidad de hacer agua desde los inicios de la planta hasta la actualidad.

DESALINATION PLANT

Thanks to this work, in this place you can drink seawater without salt. Inaugurated in May 1989 during the management of the Community Chief Mr. Sicilino and later modernized in 2016. It is the first plant in South America to be installed, and It uses a reverse technique by osmosis. Through high pressure and an artificial membrane the filtering of water is done. It was Eduardo Montero who made this posible, and it is still in use.

CUEVA OLAZABAL


CARTEL.-CUEVA-OLAZABAL

CUEVA OLAZABAL
Ilustración: Silvana Callegari

CUEVA OLAZABAL

En 1897 llegaron desde Tandil a Península Valdés las primeras 857 ovejas. Habían sido arriadas por Félix Olazábal, quien buscó refugio en una cueva de rocas naturales, al pie del cerro que luego fue conocida como “Cerro Olazábal”. Sobrevinieron años de soledad en un clima durísimo y una tierra ingrata y seca, carente de agua y alimentos. Sus ovejas se multiplicaron y poco a poco este poblador mejoró su vivienda y construyó un ingenioso bañadero para la hacienda, donde curaba la sarna de los animales con el agua marina.

OLAZABAL CAVE

Félix Olazábal arrived to Península Valdés from Tandil in 1897 herding 857 sheep. He lived in a natural rock cave, the was later called «Punta Olazábal».

PREFECTURA


PLACA.-PREFECTURA

PREFECTURA
Ilustración: Silvana Callegari

PREFECTURA

El 17 de dic de 1998 se inaugura el edificio Destacamento Punta Pirámides. Antes funcionaba donde hoy es Oficina de Turismo. No solo son los guardianes de la seguridad en la navegación sino también que intervienen en la asistencia y salvamento de buques, aviones, vidas y bienes en aguas jurisdiccionales de Península Valdés. Asimismo, controlan el correcto funcionamiento de las embarcaciones de avistaje de ballenas y protegen a los pasajeros y la tripulación.

PREFECTURE

On December 17, 1998, the Punta Pirámides Detachment building was inaugurated. Before it worked where today is the Tourist Office. They are not only the guardians of navigation safety but also involved in the assistance and rescue of ships, planes, lives and property in the jurisdictional waters of Península Valdés. They also control the proper functioning of whale watching vessels and protect passengers and crew.

GUAYRA


CARTEL.-GUAYRA

GUAYRA
Ilustración: Silvana Callegari

GUAYRA

Buque de pasajeros fluvial, construido en Escocia. La embarcación fue intencionalmente varada en 1974, por el capitán Carlos Martínez para ser convertida en un hotel y restaurante flotante. La obra, suntuosa y única para la época, fue realizada por el Ing. Secundino Álvarez. Contaba con 73 camarotes y una capacidad para albergar a 107 personas. Diez años más tarde se incendió, quedando en la memoria del pueblo a través de sus bailes, cenas y casamientos.

GUAYRA

River passenger ship, built in Scotland. The boat was sunk deliberately in 1974 by the Captain Carlos Martinez, to be converted into a floating hotel and restaurant. This work, was carried out by the Engineer Secundino Álvarez. It had 73 cabins and a capacity to house 107 people. Ten years later it burned down, remaining in the memory of the town as a dancing, dinner and wedding place.

PESCA ARTESANAL


CARTEL.-PESCA-ARTESANAL

PESCA ARTESANAL
Ilustración: Silvana Callegari


MUJER DE MAR.

PESCA ARTESANAL

Esta es una actividad histórica e identitaria del lugar, que se inició hace milenios cuando se instalaron los primeros pobladores indígenas. Prueba de ello son los restos de moluscos y peces en numerosos sitios arqueológicos de la costa de Península Valdés. Actualmente existen tres modalidades de pesca. Una es la recolección manual y a pie en el intermareal para extraer principalmente mejillones en invierno o pulpitos en primavera-verano. Otra es la pesca de costa utilizando un pequeño bote y una red costera para capturar cornalitos, pejerrey, róbalo y magrú. La tercera es la marisquería artesanal por buceo para obtener la vieira tehuelche.

ARTISANAL FISHING

Historical and identity activity of the place. Currently there are three types of fishing: manual and foot collection of shellfish along the coast (mussels in winter or octopus in spring and summer); using small boats and nets capturing, cornalitos, silverside, sea bass and magrú; and with motor boats and diving gear to obtain the Tehuelche scallop.

RELATO. MUJERES DEL MAR

JAGÜELES Y MOLINOS


CARTEL.-JAGUELES-Y-MOLINOS

JAGÜELES Y MOLINOS
Ilustración: Silvana Callegari

JAGUELES Y MOLINOS
EL AGUA

JAGÜELES Y MOLINOS

En lugares áridos como este, el agua es un recurso crítico. Antes de la instalación de la planta desalinizadora había jagüeles distribuidos por todo el pueblo. Son pozos socavados a pala de entre 50 y hasta 100 metros. Funcionaban con molinos para extraer y llevar el agua a la superficie. Había al menos tres y con ellos se saciaba la sed de los habitantes y animales. Tal vez el mensaje de este pueblo sea también para usted: para que la vida sea posible y el agua no se escurra de nuestras manos, la gran tarea es cuidarla

“JAGUELES” and MILLS

In arid places, water is a critical resource. Before the installation of the desalination plant there were water wells distributed throughout the town. They were hand-undermined wells from 50 to 100 meters. They worked with mills to draw water. there were at least three of them and it quenched the thirst of the inhabitants and animals.

NAUFRAGIO


CARTEL.-NAUFRAGIO

NAUFRAGIO
Ilustración: Silvana Callegari

NAUFRAGIO

La vinculación de este territorio con el mar es histórica. La circulación de personas, alimentos y objetos en el pasado era por el mar. En esta playa, y en algunas ocasiones, suelen verse restos de un naufragio enterrado en la arena. Probablemente construido en el siglo XIX y propulsado a vela. Era de madera y de alrededor de 30-35 metros de eslora. No sabemos aún qué función cumplía ni de dónde venía. Pudo ser un mercante, de transporte de carga y pasajeros, un ballenero o un lobero. Pudo haberse acercado a la costa a aprovisionarse de agua, leña o cazar animales para alimentar a la tripulación, o tal vez para comerciar con grupos indígenas, que solían ofrecer pieles, plumas y carne a los tripulantes. Los restos de este naufragio son un testimonio tangible de la actividad marítima histórica de estas costas. Aún hay mucho por descubrir de esta historia a través de las investigaciones en arqueología marítima.

SHIPWRECK

The link with this territory and the sea is very strong. The transport of people, food and merchandise was done by sea. Sometimes remains of this sailboat can be seen buried in the sand. Probably built in the 19th century, built of wood 30 to 35 meters in length. Nothing is known about her. She might have come ashore in search of water, wood, or food for the crew, or perhaps to trade with the natives for leather, feathers, or meat.

ASOCIACION GUIAS BALLENEROS


PLACA.-ASOC.-GUIAS-BALLENEROS

ASOCIACION GUIAS BALLENEROS
Ilustración: Silvana Callegari


ASOCIACIÓN GUÍAS BALLENEROS

El 25 de septiembre de 2002 se produce el varamiento de la ballena «Garra», instaurándose el Día Nacional de la Ballena Franca Austral, y dando inicio a la organización de Capitan@s y Guías Ballener@s. La Asociación se constituyó en 2010 con el objetivo de fortalecer el espíritu de conservación de la naturaleza y llevar a cabo encuentros, capacitaciones y charlas de divulgación científica. En 2014 se inauguró esta sede denominada “Germán Fontova Ferreyra”, en honor a un capitán querido y recordado.

WHALING GUIDES ASSOCIATION

On September 25, 2002, the stranding of «Garra» a southern right whale took place, establishing the National Day of the Southern Right Whale and starting the organization of Captains and Whale watching guides. The Association was established in 2010 to strengthen the spirit of nature conservation and carry out meetings, training and scientific talks. In 2014, this headquarters called «Germán Fontova Ferreyra» was inaugurated, in honor of the beloved and remembered captain.


MEDANOS


MEDANOS

MEDANOS
Ilustración: Silvana Callegari

MEDANOS

En este lugar, como en toda Patagonia, el viento es un importante agente transformador del paisaje. Los montículos de arena que rodean el pueblo se forman por el transporte de estas partículas que el viento -predominante del oeste- distribuye y acumula en sectores próximos a la costa. Además de ser reservorios de agua dulce; atesoran y descubren vestigios de antiguas poblaciones. La arqueología demostró que hace al menos 5000 años atrás vivieron aquí poblaciones cazadoras-recolectoras. Los concheros; los talleres líticos o “picaderos” y los enterratorios humanos son testigos de la antigüedad del poblamiento y por lo tanto bienes culturales que debemos preservar.

SAND DUNES

In this place like in all Patagonia the wind transforms the landscape. The sand mounds surrounding the town are formed by the predominant westerly winds which then acumulate in sectors near the coast. They also form reservoirs of fresh water, and hold or uncover remains of early people from around 5000 years ago.

MANIOBRA


CARTEL.MANIOBRA

LA MANIOBRA
Ilustración: Silvana Callegari

MANIOBRA

Desde la década del 70 es considerada una actividad típica e identitaria del lugar que consiste en la técnica de trasladar pasajeros de la tierra al mar y viceversa mediante una tecnología específica. La llevan a cabo vecinos y vecinas quienes a lo largo de los años han aprendido este oficio: son expertos en tractores, en condiciones meteorológicas y en el estado de la marea. Saben además del trabajo en equipo y de sincronización para realizar la maniobra perfecta.

MANEUVER

Since the 70’s it is considered a typical activity which identifies the place that consists of the technique of transferring passengers from land to sea and vice versa using a specific technology. It is carried out by neighbors who have learned this trade over the years: experts in tractors, in weather conditions, and the state of the tide.

TANQUE DE AGUA


CARTEL.-TANQUE-DE-AGUA

TANQUE DE AGUA
Ilustración: Silvana Callegari

TANQUE DE AGUA

Traído a Puerto Pirámides a fines de los 70. Estaba destinado a otra localidad y por dimensiones no paso el puente del Poeta del Río Chubut, es por ello que decidieron traerlo aquí. Esta estructura parabólica la proyectó el Ing. Sesini, de obras públicas de la Provincia del Chubut. Era algo raro y novedoso para la época. Finalmente, por problemas técnicos nunca pudo ser utilizado.

WATER TANK

Brought to Pirámides in the 70’s. This parabolic structure was designed by the eng.Sesini from the province of Chubut. It was something very new at the time, but because of technical problems it was never put on use.

MAREÓGRAFO


MAREÓGRAFO
Ilustración: Silvana Callegari

MAREÓGRAFO

Fue construido en 1945 por el Servicio de Hidrografía Naval para medir las mareas. Hasta 1955 trabajaron las familias Pérez-Michelena y luego Iglesias-Odriozola hasta el año 1973, cuando dejó de funcionar. Actualmente se encuentra en desuso, pero es lugar de referencia para los pobladores del lugar, testigo de charlas en todos los idiomas y de observación de la Ballena Franca Austral.

TIDE GAUGE

Built in 1945 by the Navy to measure the tides, until 1973 when it stopped working. Although it is currently in disuse, it is a reference place for the inhabitants and as an observation point for Southern Right Wales.

BARDAS PALEONTOLÓGICAS


CARTEL.-LAS-BARDAS

BARDAS PALEONTOLÓGICAS
Ilustración: Silvana Callegari

BARDAS

En la Patagonia argentina se denomina así a los accidentes geográficos, tipo acantilados o terrazas, muy característicos de la meseta patagónica. Se formaron hace unos 10 millones de años, durante el período llamado Mioceno, cuando el mar estaba mucho más alto que ahora y comenzó a descender, dejando al descubierto estratos o sedimentos contenedores de fósiles. Estos son restos o huellas de seres vivos que quedaron conservados y consolidados en el sedimento. Cada estrato que percibimos es diferente y nos permite observar un momento de ese pasado remoto.

BARDAS

Geographical accidents created by marine erosion, which discover strata containing fossils; these are remains or traces of living beings that inhabited the planet and left their marks preserved and consolidated in the sediment. Each layer that we perceive is different and allows us to observe a moment in the remote past, about 10 million years ago, during the period called the Miocene.

CUEVA DE ABAJO


PLACA.-CUEVA-ABAJO

CUEVA DE ABAJO
Ilustración: Silvana Callegari

CUEVA ABAJO

Labradas sobre la restinga, en las primeras décadas de 1900. Funcionaron como depósitos de cueros de lobos marinos, de grasa y de sal. Posteriormente, tuvo muchos usos: lugar de refugio y de acampe, de reunión, donde se compartían mates e historias, y como vivienda transitoria que se prestaba entre familias del pueblo. Tuvieron puertas, llaves, candados y distintas rejas.

THE CAVE BELOW

Carved on the sandbank, in the first decades of the 1900. It functioned as deposits for sea lion skins, fat and salt. Later, it had many uses: a place of refuge and camping, a meeting place, where “mates” and stories were shared, and as a temporary home for the families of the town. They had doors, keys, padlocks and different bars.

MUELLE


CARTEL.-MUELLE

MUELLE
Ilustración: Silvana Callegari

MUELLE

Testigo del tiempo. Existen huellas de pilotes, vías férreas de la identidad portuaria. Muelle natural asociado a la actividad de las salinas, de los cueros de lobos, de las mercaderías que llegaban al pueblo y de la actividad ovina. Los acantilados y las mareas juegan un rol importante al momento de amarrar botes y embarcaciones. Hace décadas también es utilizado como trampolín para saltar al mar. Esa acción en el pueblo se la denominó “Clavadito” o “Restingaso”.

PIER

A witness or time. A natural dock associated with the salt lake mining activity, the extraction of oil from sea lions, the leather the goods which arrived to the town as well as the sheep activity. The cliffs and the tide played an important role when it came to secure the boats and the ships.

CUEVA ARRIBA LOBERIAS


PLACA.-CUEVA-ARRIBA

CUEVA ARRIBA LOBERIAS
Ilustración: Silvana Callegari

CUEVA ARRIBA LOBERIAS

Autor: Román Cura. Título “Cuero”. Técnica: Vaciado en Cemento

THE CAVE ABOVE

Author: Román Cura. Tittle “Cuero” Technique: cast in cement.